广聚能源股票

学习啦——文学网 > 唐代诗人 > 杨玉环 > 《杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析》正文

杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析

时间:2015-11-10 11:32:41本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 适佳

  《赠张云容舞》是唐朝时期的一首七言诗,作者是杨玉环,该作品出自《全唐诗广聚能源股票》卷五。学习啦小编这里为大家整理了这首作品的全文和意思,希望大家喜欢。

  《赠张云容舞》

  作者:杨玉环【唐代】

  罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。

  轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析


  《赠张云容舞》作者简介:

  杨贵妃:本名杨玉环(公元719-756年):唐代宫廷音乐家、歌舞家,其音乐才华在历代后妃中鲜见。原籍蒲州永乐(今山西永济)人。开元七年719年6月1日生于蜀郡(今四川成都)。杨贵妃天生丽质,加上优越的教育环境,使她具备有一定的文化修养,性格婉顺,精通音律,擅歌舞,并善弹琵琶与西施、王昭君、貂蝉并称为中国古代四大美女。
 

  杨玉环《赠张云容舞》英语翻译:

  By Amy Lowell

  Wide sleeves sway, scents,

  sweet scents, incessant coming. It is red lilies, lotus lilies, floating up, and up,

广聚能源股票   out of autumn mist. Thin clouds puffed, fluttered,

  blown on a rippling wind through a mountain pass.

广聚能源股票   Young willow shoots touching, brushing

  The water of the garden pool.

  By 许渊冲

  其一

广聚能源股票   Silk Sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread;

  In autumn mist are floating lotus red.

  Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool;

广聚能源股票   Young willow shoots caress water of garden poo1.

  其二

  Silken sleeves sway with fragrance incessantly spread;

  Out of autumn mist float up lotus lilies red.

  Light clouds o’er mountains high tipple with breezes cool;

  Young willow shoots caress water of garden poo1.
 

  杨玉环《赠张云容舞》诗歌的英语翻译赏析:

  原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用音声来象征。

  第一,它用分行法来代表舞的节拍。行有长短,代表舞步的大小疾徐。不但全首分成这么多行,不是任意为之,连每节的首尾用较长的行,当中用短行,都是有意安排的。

广聚能源股票   第二,它尽量应用拟声法(onomatopoeia),如用puffed,fluttered,rippling,touching,brushing 等字,以及开头一行的连用三个长音,连用三个S音,第二节的重复lilies,重复up等等。

广聚能源股票   原诗第二行只是写莲花在秋烟里摇曳生姿,Floating up, and up,则进一步表达了她的轻灵,仿佛要步薄雾而上升。rippling 意为起涟漪的,wind居然会起涟漪,乍一看不合常情,细想来却是极其巧妙的。风不是均匀地吹,也不是一阵一阵地乱刮,而是象水面上的涟漪一样非常有节奏。风动而云移,无形的风通过有形的云的翩然起舞而显现出她的律动来。


[杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析]相关的文章
【杨玉环】图文推荐
【杨玉环】精华文章
【杨玉环】广聚能源股票相关的文章

Copyright @ 2006 - 2020 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

回到顶部